根据国际惯例,国际招标使用的主要语言是英语。通过招标方式采购货物、项目和服务时与招标和招标活动有关的所有文件和资料;如招标文件、招标文件、合同范本、双方信函等,必须用英文编写。
即使允许以英语以外的语言编制,也必须附上英语译本以供记录,如果在含义解释上有任何差异,应以英文版本为准。因此,招标文件和材料的起草和翻译在整个过程中起着重要的作用,其质量也直接关系到投标人的经济利益,因此对翻译人员提出了更高的要求。那么,如何做好招标翻译呢?
1. 严谨、认真、踏实的翻译态度
态度是一个重要的因素,直接关系到翻译的好坏。我们以严谨、认真、脚踏实地的态度,始终注意招标文件翻译在文字、语言、风格上的独特性,不犯根本性的错误。
2.熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免看文本的翻译
由于招投标业务涉及多个行业,译者不可能对每一个领域都很熟悉。因此,在翻译和起草相关文件和材料之前,有必要尽快熟悉相关专业知识,并记住翻译是不期望的。
3.有一定的翻译技巧和灵活的适应能力
有人说,如果懂英语,熟悉专业,就能做好招投标翻译。这种观点是错误的。温柔的翻译也需要一定的技巧和方法,特别是在长句和生词的翻译中,需要有灵活的翻译技巧和灵活性,至于新名词,无论是从英译为汉还是从汉译为英,在词典中都可能找不到。
除了咨询专业人士和查找信息,我们还必须依靠自己的翻译技能。在透彻理解的基础上要灵活,或者采用注释翻译和解释翻译。
综上所述,无论你从事翻译工作多长时间,严谨、认真、踏实的翻译态度是第一位的,其次是尽快熟悉相关专业知识的能力,还要有一定的翻译技巧和灵活的后盾能力,这样才能尽职尽责地做好自己的翻译工作,以免造成不必要的错误和损失。