药品说明书翻译要注意什么?
在进行药品说明书翻译的时候,要在语言表达方面尽可能的使用比较通行的说法,这样就更容易让大家了解药物的作用,服用方法等的内容了。今天我们站在翻译公司的角度,来给大家具体介绍下药品说明书翻译应当注意哪些。
药品说明书翻译
对于药品名称,要尽量做到具体化。在药品说明书翻译的时候,对于药品的名称,要尽量具体,如果名称比较费解的话,是不能达到传情达意的效果的,而且也妨碍读者的理解,起不到想要的作用,毕竟中国和外国有很大的文化差异,如果翻译不好,会让外国人感到莫名其妙,同时药品名称也要尽量和主治的病症联系起来,这样就具体,又包含了一定的信息。
药品的功能可以和它的主治结合在一起,在说明书翻译的时候,要翻译出某种药物的主治病症,其他的文字可以省略不去翻译,而且对于主治的病症,也要采取外国人比较熟悉的表达方式去做翻译。
药物的名称要做到朗朗上口,简单容易懂,这样才方便大家的传播,因此在翻译的时候,可以采取直译,音译和意译的方法。直译的方法能够让外国的朋友比较清楚的了解药品的特色和成分,而音译的方法比较容易记忆,能够激发外国人的购买欲望,而意译的方法适用于一些功能单一,成分比较少的药品。
前一篇:翻译公司技术翻译的标准有哪些
后一篇:浅析商务翻译的那些特点和技巧