科技翻译和文学翻译之间的区别?
科技和文学是我们翻译公司的两个重要业务领域,但是两者在整体的风格和注意事项上却存在着明显的不同,主要体现在翻译对象、目的、性质、要求和标准的不同上,下面译博翻译将带大家详细了解下两者之间的区别。
文学翻译
1、翻译对象的不同
科技翻译:科技翻译的对象是科技信息和科技论文。目前,科技文本主要分为技术文本、科普书籍和科学作品,具有很强的逻辑性、严密性、正确性和客观性。
文学翻译:文学翻译的对象主要是小说、戏剧、散文、诗歌等文学作品,其主要特点是节奏、象征、讽刺、含蓄、抒情、形象等。
2、翻译目的的不同
科技翻译的主要目的是传达相关信息,交流经验,给人理性的理解,丰富人类的知识;但文学翻译的主要目的是传达作者的情感,给人情感的理解。
3、翻译性质的不同
科技翻译:科技翻译更注重实效性的稳定性,往往有相对固定的翻译模式,甚至可以整理出一套具体的翻译操作模式,从而更准确地转换概念,准确地传达信息,科技翻译更注重其翻译的科学性。
文学翻译:文学作品由于其自身的艺术特点,决定了文学翻译具有语言艺术美学的固有特征。在文学翻译中,它不仅要能够传达原文的意义,还要能够表达原文所传达的情感,使翻译与作者的审美功能和情感更加一致。
4、翻译标准与要求的不同
科技翻译:科技翻译要求尽可能追求翻译表达的准确性,语言更严谨,逻辑更强,层次更清晰,避免歧义,因此在科技翻译中很少使用图像词汇或语言手段。
文学翻译:文学作品是用语言创造的艺术。文学翻译是用另一种语言工具来传达原作的艺术意境,让读者在阅读翻译时能像阅读原作一样受到启发。获得感动和美丽的感觉。