为什么说科技类翻译难度很高?
随着科学技术的不断发展和提升,科技领域在创新与发展的进程中,取得了突破性的进展。为了能够不受其它外界因素的影响,就要长期与先进科技保持合作关系,进而提高学习的空间。而要想更好的学习合作,起码的沟通障碍要解决,这也是学习的基础要求之一。这就不得不涉及到科技文本翻译工作,在整个翻译过程中,针对语法、词汇等要求更是极为严格的。都是科技类翻译难,那到底难在哪呢?
科技翻译
科技文本翻译的特点之一就是比专业术语与专业词汇使用集中,大多数极为生僻复杂。针对这些术语词汇的准确性要有比较严格的要求。这也针对从事有关翻译的翻译人员有着一定的要求,要其具备有关科技领域知识作为支撑,避免翻译时对表述的把控不够准确,影响译文质量。
另外,科技类文本翻译中,语法的规范性也是一大难点。一些语言再科技领域的翻译中有着不同的理解,如果没有丰富的经验与夯实的语言语法基础,很难确保表述的清楚,更不必说是以丰富的形式表现出来了。
保障科技类文本翻译的易读性也是非常重要的,科技类文献本身就是比较难阅读与理解的,更不必说是阅读理解后在重新用一种新的语言进行表达了。这要求翻译人员有很强的语言综合能力和学术能力,而综合以上这些要求,能胜任此工作的人就已经非常少了,而且还有是从事相关翻译工作的人。可见,科技类翻译的难度之大。
前一篇:专业口译翻译如何选择?