专利翻译的句法特征:大量使用被动语态
专利文献属于科技类文献,其关注的重点也是是客观事物。在不知道行为主体是谁或者不必说明行为主体以及为了客观地描述技术术发明过程程的情况下频繁使用被动语态,这也是专利文献句法的显著特点。如下列例句:
专利翻译
When a battery is used as an electrical energy source in a device, such as a hearing aid or a cellular telephone, eleclectrical contact is made to the anodeide and the cathode, allowing electrons to flow through the device and permitting the respective oxidation and reduction reactions to occur to de electrical power.
当电池用作某一装置中的电源时,例如用于助听器或移动电话时,阳极和阴极形成电接触,允许电子流经该装置并允许各自发生氧化和还原反应以提供电能。
English muffins are prepared by dividing suitable dough into individual t pieces subsequently placed into individual cups in a baking pan. The dewaln and base of each cup which contact the dough piece are insulated from direct contact with the heat generated by the baking oven. A perforate er is placed over the pan in direct engagement with the top surfaces of the cups.
英国松饼的制作方法是,把合适的面团分成平整的小块,然后将其放入锅铛中的一个个小杯子里。每个杯子的侧面和底部与面块相接触,但与焙烤炉所;产生的热能不直接触。锅铛上有一个带孔的盖,杯子顶面直接啮合。
Ntactic attributes can be categorized into different levels: type/technique, global distribution, local structure, and global composition. Semantic attributes can be categorized into different levels: generic object, generic ne, specific object, specific scene, abstract object, and abstract scene.
可将语法属性划归不同的层面:类型/技术、:全局分布、局部结构和体结构。语义属性也可划归不同的层面:普通对象、普通场景、特特定场景、抽象对象和抽象场景。
前一篇:翻译公司在合作中应尽到怎样的义务