影视翻译难吗?影视翻译应注意哪些?
大家现在能看懂外国的影视剧,很大程度上依赖于上面的字幕,而这些都要归功于影视翻译的从业者们。很多人觉得,这样的影视翻译很难,真的就有那么难吗?影视翻译需要注意哪些事项呢?今天让译博翻译为大家详细介绍下吧。
进行影视翻译时,不仅要进行传统的字面翻译,还要尽可能令翻译出来的语言与原著差不多。当风格一致后,更容易被观众们接受,不会显得特别突兀。而想做好影视翻译,以下几点更是值得注意的。
影视翻译
第一,将直译与自由翻译结合到一起。对于专业从事影视翻译工作的人士来说,他们懂得遵守最基本的翻译准则,尽可能准确地将内容翻译过来,并带着一定的吸引力。想吸引观众们的视线,需要将内容翻译的生动有趣一些,提升观看兴趣。大多数情况下,一对一的翻译是不可能视线的,即便做到了直译,也不会特别流畅。这就要求翻译人员进行灵活把握,使用一些翻译技巧将内容表达出来。
第二,翻译的内容要清晰易懂。作为影视作品,不仅要有流畅的文字翻译,还得与台词与场景联系到一起,考虑到人物角色以及想达到哪种艺术效果。在影视翻译中,结合原来的语言与本国语言的使用特色,尽量让更多关注看得懂。另外,影视剧的字幕停留时间不长,一定要简洁明了,令人打眼一看就知道了其中的意思。
第三,结合场景进行翻译。进行影视翻译时,不够准确不够灵活,将会影响作品的品质类。甚至有可能会令观众们对角色产生误解,降低了作品的魅力。为了避免这种情况的发生,翻译人士需要结合场景去翻译,尽量不要出现差错。万一出现了一个小问题,有可能会令观众们不太理解。
第四,贴近生活,高雅中有着一些粗俗。并不是所有观众都懂得欣赏影视作品,却知道好不好看。在影视翻译过程中,不要翻译的特别高雅。一定要贴近生活,尽可能通俗易懂地表达出原义。为了吸引观众们,使用有趣又简洁的语言,也是不错的选择。
总体来说,影视翻译工作的难度并不是很大。对于专业人士来说,尽可能丰富词汇量,对各个行业都要有一些了解。在翻译过程中,遇到了不太了解的知识,尽快去查阅相关资料,不要滥用代替词,以免产生误解。好好去翻译,令观众们看得开心。
前一篇:会议口译不容小觑的细节有哪些