想保证翻译质量,这些质保控制流程一定要做好
译博翻译成立至今,一直专注于为客户提供更优质的翻译服务,并逐步形成了一套属于自己的质保体系,以及相应的十大质保控制流程。首先明确一点,不论大小,我们对所有翻译项目均实施多道审校程序,以确保译文的准确地道,同时符合目标语的表达习惯,下面我们将详细为大家介绍下关于我们的具体质控流程。
1、项目评估
项目经理 (PM) 负责对项目进行整体评估;任务分析:全面了解项目情况以及客户需求;项目计划:根据客户具体要求制定相应的翻译流程;信息共享:确保项目组所有成员完全了解翻译流程及其具体要求。
2、译前准备
翻译质量的控制始于译前处理,预防性控制措施包括:收集相关参考文件并将其提供给译员、对源文件进行预处理,便于译员后续翻译、为译员提供翻译指南和详细说明等。
质保控制流程
3、创建术语表
对于大型项目,我们一般在译前创建术语表,以便译员在翻译时参考。如因时间问题,无法事先创建术语表,我们会在项目完成后编制术语表,确保后续项目术语的一致性。
4、翻译
译员的语言能力和专业能力决定着翻译质量的优劣。我们的项目经理在选择译员时基于以下原则:母语译员、精通所属专业领域、具备一定的资历和经验。
5、编辑
所有译文初稿均由资深译员/审校进行二次校对。翻译是一种人工行为,无论译员水平有多高,都难免出错或出现风格差异,这就是我们坚持多道审校的原因。同时,我们通过科学的质量评估系统对译员的翻译质量进行评价和打分,不断筛选优质译员为客户提供翻译服务。
6、译文审阅
译审人员在审校译文初稿后,给出审校意见,并返回给原译员。原译员如对修改有异议,需提供相应理由,以便译审人员再次核查。如客户需要,我们也可在最终定稿前提供审校后的译文供客户审阅,以便听取客户的反馈意见。
7、排版
我们的排版团队会针对译文受众的文化差异对译文进行精确排版,确保与原文格式保持一致。在对译文进行排版时,我们通常使用源文件所用的应用软件。某些情况下,我们也会选择更适合目标语言字体和其他要求的应用软件。项目经理会确保交付的所有文件满足您的要求。
8、质量保证和校对
排版完成后,进入通读程序,校对人员通读全文,确保译文版式与原文一致,字体正确,页眉和页脚与原文一致;名称拼写正确,分页与原文一致,译文通顺流畅,译文包含原文更新的内容,页边距、图片以及位置正确。
9、最终审核
译审或原译员对项目文件进行终审,确保所有文件内容和格式均准确无误。
10、最终检查/交付
交付前,项目经理将汇总所有最终交付件,并进行全面检查,确认其符合客户要求。
后一篇:会议口译不容小觑的细节有哪些