欢迎光临译博翻译(AI+人工翻译)官方网站,我们长期承接法律,合同,驾照,论文,标书等多领域的合肥翻译公司。

咨询热线:0551-63667651
微信号
新闻中心News

英语合同翻译过程中的小技巧

作者:译博 | 点击:389 | 发布时间:2021-05-07 06:40:33
英语合同翻译过程中的小技巧 合同类文件的使用说小点在个人和个人之间,稍微大点是企业和企业之间,在大点,可能就是国家与国家之间。总之一句话,日常合作离不开合同的存在。...
  英语合同翻译过程中的小技巧
 
  合同类文件的使用说小点在个人和个人之间,稍微大点是企业和企业之间,在大点,可能就是国家与国家之间。总之一句话,日常合作离不开合同的存在。而对于一些涉外的企业,可能还需一定量的英文合同,为了保证统一性,合同多由一个版本的语言翻译而来,例如中文合同翻译成英文合同。而对于合同翻译,其又不同于一般的文件、文章翻译,掌握一定的小技巧可大大提升合同翻译的效率和准确性。译博翻译公司对于合同翻译有很多的经验,今天与大家分享一下。

合同翻译
合同翻译
 
  首先对于译者而言,应优先选择自己擅长的行业合同来进行翻译,在积累翻译过程中同时也积累此行业的专业知识底蕴,而且还是一些实用小技巧的不断打磨与提炼总结。
 
  在长期翻译中,我们了解到:合同翻译同其他翻译类型有一定的区别,但是一些关于翻译理论上面的指导,在实践过程还是具有一定的意义,所以切不可认为奈达的功能对待理论只适用于文学艺术的翻译,在合同的翻译实践中就无用武之地,这种想法显然是错误的。
 
  比如说英国翻译学者泰特勒所提出来的三原则,它同样也适用于此翻译类型,首先就是译作要完全、真实地表达出原合同的意思与内容,其次就是译作在表达上面,必须同原合同在版面上是保持一致的,都是专业而正规的书面体表达形式;最后则是在确保内容与形式的统一后,通篇下来要通顺且流畅。
 
  在具体使用词汇量的增减法这种技巧时,译者要把握三项要领。首先就是语法上有此需求时方可使用;其次在表达存在不清晰或不自然的时候可以使用;最后就是介于不同文化背景下或有可能产生歧义时要使用!
 
  除却以上关于翻译理论的指导技巧外,还有词汇量的增减法,这种技巧是一种常见的翻译实践操作手法,是指在实际翻译工作中,在一些语句的表达欠缺部位,按其意思、句法以及内容完整等需求,适当地增加或减少一些词汇,以此来使得译文更能通顺、忠实地表达出原意。
 
  还有一种重复翻译法,也可视为一种实用型技巧,但在合同翻译中并不多见,因为它更多的出现在一些文学作品当中,它的技巧表达主要是突出三种效果。首先就是表达出一种强调的语气,其次就是使得文字较为活泼而生动,这一点显然不在合同翻译的需求之列。因为合同的表达具备较强的正规性、书面性与专业性,不需要这种生动与形象的语言修饰;最后一个效果就是明确性,此处才是唯一对合同翻译有益的地方。
我要咨询翻译服务
合作流程
  • 语种
    确定
  • 内容
    专业度
  • 工期确认
    工作量核定
  • 稿件要求
    排版格式
  • 服务
    报价
  • 签订
    合同
  • 译文制作
    审校定稿
  • 交付
    稿件
  • 售后
    跟踪
  • 0551-63667651
    189-4986-6434
Hi,Are you ready?
准备好开始了吗?
那就与我们取得联系吧

24小时免费咨询热线0551-63667651
合作意向表
您需要的翻译服务
翻译目标语言
预算

线上咨询